Op dit moment woont en werkt Bep in het Franstalige gebied. Hier werkt ze aan talen die in het Engelstalige gebied liggen, dat op dit moment niet toegankelijk is.
Ze woont in een compound, met Engelstalige en Franstalige buren. Ieder appartement heeft ook een kookhuisje (voor een houtvuur), en er zijn een paar gemeenschappelijke latrines voor als er echt geen water is. Het gemeenschappelijke erf wordt gebruikt als parkeerplaats, speelplaats, was ophangen, afvaldump, kippen-uitloopplek, en moestuin. De omgeving is vrij landelijk en heuvelachtig. Heerlijk wandelen in de droge tijd, en glibberen in de regentijd.
In onderstaande video laat Bep haar huis en tuin zien. Op de foto eronder zien we dat de geplande moestuin ook al werkelijkheid is geworden!
De komende tijd werkt Bep aan alfabetiseringsmateriaal voor het M-project. Aan het einde van het project zijn er vrij veel keuzes gemaakt voor de spelling van de zes talen. Nu moet het materiaal daarop aangepast worden. Daarnaast wil ze graag lokale mensen trainen om zelf boekjes te maken (vertalen) met behulp van het programma Bloom. Op de foto ziet u een alfabetkaart die ge-updatet is, en boekjes op verschillend leesniveau die met Bloom zijn gemaakt.
Steeds meer boekjes worden vertaald in de verschillende lokale talen. Nu is er ook nog een uitdaging om voldoende financiën te krijgen om de boekjes te kunnen laten printen, zodat de leesklassen daadwerkelijk aan de slag kunnen gaan hiermee. Er is zoveel enthousiasme en leergierigheid, helpt u mee aan het alfabetiseringswerk?
In het filmpje hieronder vertelt Bep hier zelf over en kunt u er wat van zien en horen:
Verder zijn er in de voorgaande jaren woorden verzameld in de verschillende talen, waarbij tientallen mensen samenwerkten om zoveel mogelijk woorden in hun taal op te schrijven, samen met de Engelse vertaling. Deze gegevens moeten nu verwerkt worden tot woordenboeken.
Onderstaande foto’s zijn van de Rapid Word Collection workshop.
Ook bestudeert ze de werkwoorden in de S-taal, en gaat een rapport daarover schrijven. Door dat nu op schrift te zetten, hoopt ze o.a. een basis te leggen, waardoor ze de talen van het nieuwe project beter kan ondersteunen.
Bep gaat zich vooral richten op de werkwoorden van een van deze talen, waarin de vertaling van het Nieuwe Testament al een eind op weg is. De talen in deze regio hebben vaak werkwoordsvormen die alleen verschillen in melodie. Bijvoorbeeld een hoge toon op het onderwerp kan aangeven dat iets gedaan moet worden (hij moet werken), terwijl het zonder die hoge toon een statement is (hij heeft gewerkt). De bedoeling is om te komen tot een goede schrijfwijze voor deze taal.
Onderstaand filmpje is van langer geleden, maar laat goed zien wat voor impact meedoen aan deze projecten kan hebben en welke passie de lokale mensen hebben om dit werk te doen. Ook de omgeving, de weg en de moeilijkheden die ze tegenkomen, voor een reis voor woon-werkverkeer komen goed in beeld…
Zien en horen
Er is een film van het Lucas Evangelie, welke ook in steeds meer lokale talen vertaald wordt. Enthousiaste mannen gaan hiermee op pad, met een projector, naar afgelegen dorpen om het hier te vertonen. Nu zijn projectoren niet altijd makkelijk te krijgen in Kameroen, dus heel langzaam proberen we er meer te vinden, zodat Zijn Woord ook in beeld kan worden laten zien.
Naast de uitdaging op de weg, zoals hierboven te zien is, ook grote technische uitdagingen. Maar als er dan dorpen bereikt worden, komen hier vaak ook prachtige getuigenissen vandaan.
Op naar een feest!
Eind van dit jaar (2024) hopen ze in zes verschillende talen het Nieuwe Testament op te kunnen dragen. Deze zijn af, geprint, en onderweg!
Wat een feest zal dit zijn, na jarenlang werken hieraan, dat de mensen Gods Woord in hun eigen taal kunnen lezen.